注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

懒得飘扬

吴钩看了,栏干拍遍,无人会,登临意

 
 
 

日志

 
 
 
 

准备好了  

2016-06-14 11:17:36|  分类: 『原创诗歌』 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
我准备好了 - 金风细雨楼六分半堂雪 - 懒得飘扬
我准备好了一小块空地
准备接受这些阳光的碎银两
准备让陌生人在我身上
办一场婚礼。举行
一个盛大野炊。一次加冕仪式

我准备让足够多的草籽
齐刷刷冒出头,就像一支
早已暗伏于雪山之下的奇兵
终于等到发起反攻。我们一起哽咽着
呐喊并孤注一掷发起最后总攻击

这足以让你们惊讶
惊讶于一支大军沉默的力量
一片旗帜绿的深沉
一种饱含而无处不在的柔软

这也足以让你的每一块土地
都升起丘山。如同孩子
催动坟头小树,亦如怯生生的
知更鸟在毛茸茸胸膛上宛转歌唱

——哦,上帝啊
胸膛鲜红如同火焰
谁能杀死知更鸟年老的歌声


英国黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》

Who killed CockRobin? 谁杀了知更鸟? 
I,said the Sparrow, 是我,麻雀说, 
With my bow and arrow, 用我的弓和箭, 
I killed CockRobin.我杀了知更鸟。 
Who saw him die? 谁看见他死去? 
I,said the Fly. 是我,苍蝇说, 
With my little eye, 用我的小眼睛, 
I saw him die.我看见他死去。 
Who caugh this blood? 谁取走他的血? 
I,said the Fish,是我, 鱼说, 
With my little dish, 用我的小碟子, 
I caugh this blood. 我取走他的血。 
Who'll make his shroud? 谁为他做寿衣? 
I,said the Beetle, 是我,甲虫说, 
With my thread and needle,用我的针和线, 
I'll make the shroud.我会来做寿衣。 
Who'll dig his grave? 谁来挖坟墓? 
I,said the Owl,是我,猫头鹰说, 
With my pick and shovel, 用我的凿子铲子, 
I'll dig his grave.我会来挖坟墓。 
Who'll be the person? 谁来当牧师? 
I,said the Rook, 乌鸦说,是我, 
With my little book, 用我的小本子, 
I'll be the parson. 我会来做牧师。 
Who'll be the clerk? 谁来当执事? 
I,said the Lark, 是我,云雀说, 
If it's not in the dark 只要不在夜晚, 
I'll be the clerk. 我就会当执事。 
Who'll carry the link? 谁来拿火炬? 
I,said the Linnet,红雀说,是我, 
I'll fetch it in a minute,我立刻把它拿来。 
I'll carry the link.我将会拿火炬。 
Who'll be chief mourner?谁来当主祭? 
I,said the Dove,是我,鸽子说, 
I mourn for my love, 我要哀悼挚爱, 
I'll be chief mourner. 我将会当主祭。 
Who'll carry the coffin? 谁来抬棺? 
I,said the Kite,是我,鸢说, 
If it's not through the night,如果不走夜路, 
I'll carry the coffin.我就会来抬棺。 
Who'll bear the pall? 谁来扶棺? 
We,said the Wren, 是我们,鹪鹩说, 
Both the cock and the hen, 还有公鸡和母鸡, 
We'll bear the pall. 我们会来扶棺。 
Who'll sing a psalm? 谁来唱赞美诗? 
I,said the Thrush, 画眉说,是我, 
As she sat on a bush,她站在灌木丛上, 
I'll sing a psalm. 我将唱赞美诗。 
Who'll toll the bell? 谁来敲丧钟? 
I,said the Bull, 是我,牛说, 
Because I can pull,因为我能拉牦。 
So CockRobin,farewell. 所以,再会了,知更鸟。 
All the birds of the air 空中所有的鸟, 
Fell a-sighing and a-sobbing,全都叹息哭泣, 
When they heard the bell toll 当他们听见丧钟, 
For poor CockRobin. 为可怜的知更鸟响起。 
NOTICE 启事 
To all it concerns, 通告所有关系人, 
This notice apprises, 这则启事通知, 
The Sparrow's fortrial, 下回鸟儿法庭, 
At next bird assizes. 将要审判麻雀。

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017